《水调歌头》英文版

貢獻者:WangMarco 類別:英文 時間:2020-12-18 18:41:58 收藏數:17 評分:2.9
返回上页 舉報此文章
请选择举报理由:




收藏到我的文章 改錯字
Mid-autumn of the Bing Chen year,
having been drinking happily over night, I'm drunk,
so I write this poem for memorising my brother, Zi You.
Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there.
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion.
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams, this human world - how can it compare with yours?
Circling red chambers, low in the curtained door, you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will -why then must you be so round at times when we humans are parted!
People have their griefs and joys, their togetherness and separation.
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives.
So that we may share the moon's beauty even though we are a three hundred miles apart.
声明:以上文章均为用户自行添加,仅供打字交流使用,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任,特此声明!如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除。
文章熱度:
文章難度:
文章質量:
認證文章
說明:系統根據文章的熱度、難度、質量自動認證,已認證的文章將參與打字排名!

本文打字排名TOP20

登录后可见

用户更多文章推荐